×
×
Red Internacional

El Círculo Rojo.Romeo + Julieta, reversiones de un clásico inoxidable

El clásico de William Shakepeare que vuelve y se transforma todo el tiempo. Columna de Cultura en El Círculo Rojo, programa de La Izquierda Diario los jueves de 22 a 24 por Radio Con Vos FM 89.9.

Celeste Murillo@rompe_teclas

Viernes 5 de noviembre | 01:31

· Se cumplieron 25 años del estreno de Romeo + Julieta, la adaptación de Bazmark Luhrmann, protagonizada por Leonardo Di Caprio y Claire Danes.

Escuchá la columna completa acá

· Romeo y Julieta es una de esas historias que conocés aunque nunca la hayas leído. Casi cualquier imagen de amor pasional y trágico remite a esos dos adolescentes de Verona que prefieren morir a vivir sin el amor que prohíben sus familias.

· A diferencia del concepto de amor romántico que aparece hoy como justificación de instituciones como el matrimonio o la familia o de aspectos problemáticos de las relaciones sexoafectivas (violencia, propiedad, machismo), el amor romántico en Romeo y Julieta es una transgresión a las normas.

Te puede interesar: ¿Qué esconde la ficción del amor romántico?

· Esa es una de las ideas más fuertes de esta historia, que curiosamente transformó a Romeo y Julieta en la tragedia más popular de William Shakespeare. Lo confirman estos casi 500 años de adaptaciones, no solo explícitas, también reversiones y metáforas en películas, canciones y telenovelas que se construyen sobre la estructura de un amor prohibido por las diferencias entre las familias, las clases, las comunidades de los amantes.

· Desde Titanic hasta Muñeca Brava, todas cuentan la misma historia: la del amor desafiante de convenciones, tradiciones y desigualdades económicas que están en el núcleo de un género masivo y popular como el melodrama.

· En los años ‘60, al poeta Pablo Neruda le encargaron una traducción de Romeo y Julieta. Decía que era “la condenación del odio inútil. Es la denuncia de la bárbara guerra”.

Una historia y mil versiones

· El "odio inútil" del que habla Neruda no es otra cosa que la expresión de diferentes conflictos, que cuentan muchas adaptaciones de Romeo y Julieta.

· West Side Story es una de las adaptaciones más famosas. Es un musical sobre la rivalidad entre dos bandas callejeras de Nueva York: los Jets estadounidenses y los Sharks puertorriqueños (el grupo migrante más nuevo en 1961 cuando se hace la adaptación). La historia de amor está insertada en la tensión entre los “originales” y los recién llegados. Fue un mega éxito, ganó 10 Oscar y sigue siendo uno de los musicales más populares.

· Estados Unidos tuvo otra adaptación, bastante más curiosa. Es una comedia satírica Romanoff and Juliet (1961) en plena Guerra Fría y los amantes son hijos de un diplomático soviético y uno estadounidense.

· Hay una adaptación mexicana de 1943 protagonizada por Cantinflas (actor muy popular) que se burla de las clases altas de las ciudades, que presumen ser cultos pero en realidad nunca leyeron a autores como Shakespeare. La referencia es tan popular que hasta tiene una versión protagonizada por los actores de El Chavo. Roberto Gómez Bolaños (cuyo apodo Chespirito está inspirado por su admiración a Shakespeare) hizo Juleo y Rumieta en 1975, con una aparición del Chapulín Colorado.

· Hasta Cuba tiene una adaptación centrada en conflictos político-ideológicos. Romeo y Julieta en Luyanó cuenta la historia de Felipe y Odalys cuyas familias están enfrentadas porque el padre de Felipe quiere emigrar a Miami.

Escuchá la columna completa acá

Romeo + Julieta, el mismo amor

· Así llegamos a la adaptación de Luhrman de 1996. Que tiene una particularidad con respecto a otras.

· El director casi no se movió de la obra original, usó el mismo inglés antiguo y los diálogos que agregó están escritos emulando los de Shakespeare.

· ¿Cómo hizo para que la película fuera un éxito en 1996 y sobreviviera? Combinó la historia clásica con un envase perfecto para el público de MTV de los años 1990 que probablemente no se hubiera detenido a ver una tragedia.

· Una de las claves fue la estética de la película, la escenografía y el vestuario de Prada y Dolce and Gabbana no emulan la Verona de Romeo y Julieta. La estética de pastiche posmoderno, excesiva al punto que parece ridícula en muchos momentos.

· La ciudad es un cóctel de Los Ángeles, Nueva York o Ciudad de México, con estaciones de servicio, parques de diversiones abandonados en la playa y edificios altísimos mezclados con mansiones de otros tiempos.

· Las hadas y los elixires de amor del original en esta versión son las drogas y los Capuletos y los Montescos son dos pandillas (de las tantas que invadieron nuestras pantallas en los ‘90 y los 2000).

· Los Montesco usan camisas hawaianas y están de fiesta todo el día. Los Capuleto son una especie de pandilleros latinos, unos forajidos de western moderno.

· Lo más peculiar es que esta versión no se acerca, como otras reversiones, desde la ironía o crítica de las convenciones del pasado. La versión de Luhrman no se burla del clásico, propone leerlo en nuestra época.

· Reversiones como esta hay miles, esa historia fue también inspiración de películas, novelas o canciones, una de mis favoritas es Amor Prohibido de Selena.

· A lo mejor ahí radica el secreto del éxito de Romeo y Julieta, en que Shakespeare a fines del 1500 y Selena en los ‘90 podían hablar básicamente de lo mismo.




Comentarios

DEJAR COMENTARIO


Destacados del día

Últimas noticias